maandag 8 december 2008

La Terrasse

Un après-midi là, dans la rue du jourdain,
on peut dire qu'on était bien,
assis à la terrasse du café d'en face
on voyait notre appartement.

Je ne sais plus si nous nous étions tus
ou si nous parlions tout bas là au café d'en bas,
mais je revois très bien la table et tes mains,
le thé, le café et le sucre à côté.

Puis d'un coup c'est parti, tout s'est effondré,
on n'a pas bien compris, tout a
continué, tandis qu'entre nous s'en allait l'équilibre,
plus jamais tranquilles, nous tombions du fil.

Cet après-midi là, dans la rue du jourdain,
en fait tout n'allait pas si bien,
assis à la terrasse du café d'en face
on voyait notre appartement,
si triste finalement avec nous dedans.

- Yann Tiersen

Waarom op mijn blog? Gewoon omdat ik het een mooi liedje vind. Omdat het mij doet denken aan de zomer. Waarom? Geen idee, ik weet niet eens precies wat de tekst betekent. Gewoon omdat ik het mooi vind.

3 opmerkingen:

Kenza zei

Un après-midi là, dans la rue du jourdain,
on peut dire qu'on était bien,
assis à la terrasse du café d'en face
on voyait notre appartement.

Op een middag, in de Rue du Jourdain,
kunnen we zeggen dat we het goed hadden.
zittend op het terras van een cafe aan de overkant
zagen we ons appartement

Je ne sais plus si nous nous étions tus
ou si nous parlions tout bas là au café d'en bas,
mais je revois très bien la table et tes mains,
le thé, le café et le sucre à côté.

Ik weet niet meer of we stil waren
of dat we heel zacht praatten, daar bij het cafe beneden
maar ik herinner mij heel goed onze tafel en jouw handen
de thee, de koffie en de suiker ernaast.

Puis d'un coup c'est parti, tout s'est effondré,
on n'a pas bien compris, tout a
continué, tandis qu'entre nous s'en allait l'équilibre,
plus jamais tranquilles, nous tombions du fil.

Maar toen opeens was het weg, alles was verdwenen.
we begrepen het niet goed; alles ging door, terwijl tussen ons het evenwicht weg was, nooit meer die rust. We vielen.

Cet après-midi là, dans la rue du jourdain,
en fait tout n'allait pas si bien,
assis à la terrasse du café d'en face
on voyait notre appartement,
si triste finalement avec nous dedans.

Die middag van toen, in de Rue du Jourdain,
ging het eigenlijk niet zo goed
zittend op het terras van een café aan de overkant
we zagen ons appartement,
met uiteindelijk ons er zo triest in.

Unknown zei

schijn bedriegt...

ze zitten daar op een terras
het lijkt zo mooi
wat het eens ook was

plots breekt het glas
en is de spiegel van wat was
verdronken in een waterplas

hen rest nog slechts een triest verbond
in een goedkoop appartement

Kenza zei

Dat is duidelijk een veel betere vertaling!