maandag 8 december 2008

La Terrasse

Un après-midi là, dans la rue du jourdain,
on peut dire qu'on était bien,
assis à la terrasse du café d'en face
on voyait notre appartement.

Je ne sais plus si nous nous étions tus
ou si nous parlions tout bas là au café d'en bas,
mais je revois très bien la table et tes mains,
le thé, le café et le sucre à côté.

Puis d'un coup c'est parti, tout s'est effondré,
on n'a pas bien compris, tout a
continué, tandis qu'entre nous s'en allait l'équilibre,
plus jamais tranquilles, nous tombions du fil.

Cet après-midi là, dans la rue du jourdain,
en fait tout n'allait pas si bien,
assis à la terrasse du café d'en face
on voyait notre appartement,
si triste finalement avec nous dedans.

- Yann Tiersen

Waarom op mijn blog? Gewoon omdat ik het een mooi liedje vind. Omdat het mij doet denken aan de zomer. Waarom? Geen idee, ik weet niet eens precies wat de tekst betekent. Gewoon omdat ik het mooi vind.

3 opmerkingen:

  1. Un après-midi là, dans la rue du jourdain,
    on peut dire qu'on était bien,
    assis à la terrasse du café d'en face
    on voyait notre appartement.

    Op een middag, in de Rue du Jourdain,
    kunnen we zeggen dat we het goed hadden.
    zittend op het terras van een cafe aan de overkant
    zagen we ons appartement

    Je ne sais plus si nous nous étions tus
    ou si nous parlions tout bas là au café d'en bas,
    mais je revois très bien la table et tes mains,
    le thé, le café et le sucre à côté.

    Ik weet niet meer of we stil waren
    of dat we heel zacht praatten, daar bij het cafe beneden
    maar ik herinner mij heel goed onze tafel en jouw handen
    de thee, de koffie en de suiker ernaast.

    Puis d'un coup c'est parti, tout s'est effondré,
    on n'a pas bien compris, tout a
    continué, tandis qu'entre nous s'en allait l'équilibre,
    plus jamais tranquilles, nous tombions du fil.

    Maar toen opeens was het weg, alles was verdwenen.
    we begrepen het niet goed; alles ging door, terwijl tussen ons het evenwicht weg was, nooit meer die rust. We vielen.

    Cet après-midi là, dans la rue du jourdain,
    en fait tout n'allait pas si bien,
    assis à la terrasse du café d'en face
    on voyait notre appartement,
    si triste finalement avec nous dedans.

    Die middag van toen, in de Rue du Jourdain,
    ging het eigenlijk niet zo goed
    zittend op het terras van een café aan de overkant
    we zagen ons appartement,
    met uiteindelijk ons er zo triest in.

    BeantwoordenVerwijderen
  2. schijn bedriegt...

    ze zitten daar op een terras
    het lijkt zo mooi
    wat het eens ook was

    plots breekt het glas
    en is de spiegel van wat was
    verdronken in een waterplas

    hen rest nog slechts een triest verbond
    in een goedkoop appartement

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Dat is duidelijk een veel betere vertaling!

    BeantwoordenVerwijderen